zaxodite (zaxodite) wrote in prav_perevod,
zaxodite
zaxodite
prav_perevod

Categories:

Переводы Великого канона

Пытаюсь разобраться с переводами Великого канона.

Вопросы

1. О. Георгий Кочетков говорит: "Если я не ошибаюсь, только переводов канона Андрея Критского существует восемнадцать". Мне удалось набрать шестнадцать (см. ниже). Это все переводы или есть что-то еще?

UPD. Ныне мне известно как минимум 22 перевода.

2. Где найти перевод анонима 1970-х годов, который, как пишет Яков Кротов, "был составлен... в Петербурге и распространялся в самиздате"?

3. Когда были созданы переводы митрополита Никодима (Ротова; желательно узнать время начала работы над переводом, и когда перевод редактировался последний раз) и о. Амвросия Тимрота?

UPD. Хронология перевода Тимрота: 11.04.03 — 1-я ред., 19.04.04 — 2-я ред., 02.04.07 — опубл., 01.05.07 — 3-я ред.

4. Скачал переводы Великого канона, выполненные архиеп. Ионафаном (Елецких) по этой ссылке: http://menix.kiev.ua/orth/ionafan/great_canon.pdf. Но часть текста у меня предстает в нечитаемом виде (не знаю, как сделать, чтобы ЖЖ не уменьшал размер скриншота):



Может быть, есть какой-то читабельный вариант?

UPD. Есть: официальная страница архиеп. Ионафана — http://www.jonathan.org.ua/liturgy.htm

Попутно здесь же: можно ли в Москве найти печатные издания переводов Елецких, Милеанта (кстати, "Милеант" склоняется?)?

5. Кочетков в упомянутой статье говорит: "Существует почти двухсотлетняя традиция богослужебных переводов в русской церкви. Кому, к слову говоря, она хорошо известна? У нас в стране нет ни одного специалиста по этому вопросу. Есть только один человек, который защитил магистерскую диссертацию и то пока лишь по внешнему описанию этого процесса". О какой диссертации идет речь?

6. Что вообще вы можете посоветовать почитать о Великом каноне (не только на русском языке)?


Список переводов Великого канона
(предварительные данные)

I. Прозаические переводы

1. Богословский М.И. Великий канон святого Андрея Критского // Христианское чтение. 1836. № 1. С. 129—184. Михаил Измайлович Богословский (1836) — преподаватель греческого языка академии, будущий протопресвитер кремлевского Успенского собора.


Переводы, так или иначе восходящие к тексту Богословского

2. Ловягин Е. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. — 2 изд. СПб., 1861 (1856 — 1-е изд.). Евграф Иванович Ловягин, профессор Санкт-Петербургской духовной академии. Согласно Я.Кротову, перевод фактически является редакцией перевода Богословского. «В целом поправки Ловягина ухудшили перевод — он потерял ту небольшую ритмичность, которую заложил в текст Богословский, приобрел аромат канцелярского, казенного стиля — вообще характерного для труда Ловягина» (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html). Возможно, текст перевода представлен в следующей рукописи XIX в., неизвестно кем и для чего созданной: http://www.stsl.ru/manuscripts/book.php?col=2&manuscript=286

3. Кедров Н. Канон великий. Творение св. Андрея Критского Иерусалимского. Славянский текст с русским переводом. 2-е изд. М., 1915. Николай Иванович Кедров — магистрант МДА (1882), преподаватель Московской духовной семинарии. Согласно Я.Кротову, «перевод Ловягина был подвернут резкой критике Н.Кедровым, издавшим свой перевод в 1915 г.: «не представляет удобств для практического употребления, ... язык... представляется в настоящее время значительно устарелыми не всегда правильным»). Однако сам Кедров ограничился лишь незначительными поправками к тексту Ловягина, а чаще и вовсе сохранял его нетронутым. Единственное, что он проводил последовательно — введение в текст местоимения "я"» (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html). Текст перевода: http://212.111.66.216/full_versions/vel_kanon_comments.rar (7.5 Мб).

4. Адаменко В. Сборник суточных церковных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвословий Православной Церкви. Н.Новгород, 1926. По наблюдениям Я.Кротова, текст Великого канона дается в переводе Ловягина с поправками по переводу Кедрова (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html). Священник В.Адаменко, примкнув в 1920-е годы к обновленцам, служил по своим переводам в Ильинском храме Нижнего Новгорода. В 1931 г. принес митрополиту Сергию (Страгородскому), занимавшему с 1924 г. Новгородскую кафедру, покаяние в обновленчестве. 26-м января 1935 г. датируется справка, выданная Адаменко митр. Сергием: «На основании определения Патриархии от 10 апреля 1930 года за № 39, мною дано Ильинской общине г. Н.-Новгорода (бывшей в руководстве у о. Адаменко) благословение совершать богослужение на русском языке...» (Кравецкий, Плетнева Ист. церк.-слав. в России, с. 218). После ареста Адаменко (в начале 1930-х годов) по-русски служил его преемник Василий Абоимов. Подробнее о переводческой деятельности В.Адаменко см. там же, п. 7.14. Текст перевода (с. 267—291; нумерация файлов совпадает с нумерацией страниц): http://rapidshare.com/files/44781940/church_services.zip.html (38 Мб).

5. Анонимный перевод (1970-е годы). Согласно Я.Кротову, «перевод... был составлен в 1970-е годы в Петербурге и распространялся в самиздате. В его основе — перевод Ловягина, довольно значительно усовершенствованный в сторону благозвучия» (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html).


Прочие переводы

6. Перевод Никодима (Ротова), митрополита Ленинградского и Новгородского (не позднее 1978, редакция свящ. А.Елисеева — март 2008). «Великий покаянный канон св. Андрея Критского в последние годы жизни митрополита Никодима прочитывался им на русском языке в собственном переводе с церковно-славянского языка. ...версия канона... представляет собой компромиссный вариант между современным литературным языком и принятым к церковному употреблению церковно-славянским переводом» (http://www.archiepiskopia.be/Rus/biblioteka/nikodim_canon.html). Возможно, перевод следует отнести в раздел IV, «Славянизированные переводы». Текст перевода: http://www.archiepiskopia.be/Rus/biblioteka/great_canon.doc

7. Великий канон святого Андрея Критского. Перевод на русский язык [Якова Кротова]. 2-е изд. М., 1993 (2004 — внесены поправки). Сформулированные автором принципы перевода можно найти на сайте автора: http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html По мнению В.Ковальджи, «переложение Якова Кротова совершенно бессистемно (многие неудобопонятные славянизмы почему-то оставляются, а вполне ясные конструкции, напротив, переводятся и т.п.)» (http://www.sfi.ru/rubrs.asp?art_id=6879&rubr_id=192). Текст перевода (с поправками): http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon1.html

8. Перевод Александра (Милеанта), епископа Буэнос-Айресского и Южно-Американского. Текст канона опубликован в Миссионерском листке № 18 (Лос-Анджелес, 1996), редактором которого указан еп. Александр. В заключение раздела "Происхождение и значение Канона св. Андрея Критского" сказано: «Канон св. Андрея приведен здесь в русском переводе для домашнего чтения» (http://www.fatheralexander.org/booklets/russian/vkanon.htm#n1). Сведений об употреблении перевода Милеанта в богослужении пока нет. Текст перевода: http://www.fatheralexander.org/booklets/russian/vkanon.htm#n2

9. Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота). Хронология: 11.04.03 — 1-я ред., 19.04.04 — 2-я ред., 02.04.07 — опубл., 01.05.07 — 3-я ред. Текст перевода: http://www.wertograd.narod.ru/triod/vkan01.htm

10. Перевод Ионафана (Елецких), архиепископа Тульчинского и Брацлавского (Московский Патриархат, Украина, Винницкая область). Хронология: 2003, 2006 — опубл. на офиц. сайте: jonathan.org.ua). Согласно официальной странице газеты "Православная Таврия", «в 2003 году архиепископ Ионафан [тогда еще Херсонский и Таврический] завершил пятилетний труд по переложению на русский язык обширной духовной поэмы седьмого века от Р.Х. - Покаянного Великого Канона св. Андрея Критского в четырех литературных версиях (проза, стихи), изданной при содействии ректора Херсонского государственного университета Ю.И.Беляева (Украина) (http://www.orth.kherson.ua/archbishop.htm); на сайте sedmica.orthodoxy.ru и сайте Я.Кротова к этим словам добавлено: «в рамках издательского проекта Херсонской Епархии УПЦ "Литургия Мира"» (см.: http://www.sedmica.orthodoxy.ru/99-13-07-03.php и http://www.krotov.info/history/20/1990/ionafan.htm). На официальном сайте архиепископа указано иное число версий перевода (видимо, потому, что не учтено стихотворное переложение, см. раздел II) — говорится, что он «автор трёх опытов переложения на русский язык (в том числе метроритмического) великого покаянного канона св. Андрея Критского» (http://www.jonathan.org.ua/biogr.htm). Что касается богослужебного употребления переводов архиеп. Ионафана, то, как можно заключить хотя бы из заметки от 7 февраля 2007 г. на сайте Свято-Филаретовского института, по переводам владыки служит он сам и его духовенство. Так, на вопрос "Используете ли Вы Ваши переводы за богослужением?" архиепископ Ионафан, в частности, ответил: «Читаю по-русски... на повечерии Великим постом покаянный канон св. Андрея Критского». Ср. также во вступлении к статье: «В прошлом [т.е. 2006] году перед началом Великого поста архиепископ Херсонский и Таврический Ионафан предложил клирикам епархии на выбор несколько переводов великого покаянного канона преп. Андрея Критского. Кто посмелее, взял поэтизированный перевод, кто побаивался – славянизированный. После окончания традиционного чтения канона в первые четыре дня поста на встрече с архиереем священники в один голос сказали, что отныне будут читать канон только в переводе. На вопрос "Почему?" один из них, маститый митрофорный протоиерей, заметил: "Не хочу быть дураком пред престолом Господним"» (http://www.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=845&art_id=8069). См. также раздел IV. Текст перевода: http://www.jonathan.org.ua/_save/kanon.rar

11. Перевод о. Игоря Кобелева, руководителя пресс-службы Белгородской и Старооскольской епархии (февраль 2007). Согласно информационному агенству «Bel.ru», "работа над текстом велась в течение шести месяцев [ср. ниже — Иоанн (Попов), архиепископ Белгородский и Старооскольский говорит о двух годах]. И к началу Великого поста он был готов ...Отец Игорь рассказал корреспонденту ИА «Бел.Ру» о том, что при переводе возникали некоторые трудности. Главная проблема при переложении Канона была в том, что святитель Андрей писал на греческом языке, и текст был переведен на церковнославянский с сохранением синтаксических форм греческого языка. А построение предложений в греческом и русском языке несколько отличается. «Мне пришлось перестраивать предложения и подбирать синонимы к архаизмам, устаревшим словам, которые в современном языке уже не используются», — рассказал отец Игорь (http://www.bel.ru/news/2007/02/19/22888.html — заметка "Великий покаянный канон зазвучит на понятном языке" от 19 февраля 2007 г.). По сообщению "Благовест.инфо" от 26 февраля 2007 г., «в миссионерских целях в Белгородской епархии решили практиковать чтение Покаянного канона на русском языке. В первую неделю Великого поста, сообщает информационное агентство "Bel.ru", архиепископ Белгородский Иоанн (Попов) читал покаянный канон по-русски в Преображенском и Смоленском соборах Белгорода, в домовом храме православной гимназии и церкви св. Архангела Гавриила, действующей на территории Белгородского госуниверситета" (http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss=2&s=3&id=12005@). Это событие не фигурирует в списке событий на сайте Белгородской епархии (http://blagovest.bel.ru/pages/bd_news/arx000.htm). Из интервью архиеп. Иоанна (Попова) "Российской газете": «Мы у себя в епархии перевели Великий Покаянный канон прп. Андрея Критского на русский язык, и когда начали его читать в Великом посту, удивительный был эффект - в храмах в два раза, наверное, прибавилось людей. И многие благодарили за понятность и образность. Но мы два года работали над его переводом» (http://www.rg.ru/2008/01/10/arhiepiskop.html). Текста перевода в Интернете не найдено, но интересно, что на странице рассылок "Седмица" в новости, текст которой повторяет заключительную часть цитированного сообщения Благовест.инфо, дана ссылка на перевод Тимрота (http://content.mail.ru/arch/3035/1431819.html).

12. Перевод Владимира Ковальджи, зам. главного редактора радиостанции "Христианский церковно-общественный канал" ("София")  (не позднее 2006 г.). Перед текстом сказано: «Переложение для чтения на русском языке В. Ковальджи (с частичным использованием перевода А. Виноградовой и под редакцией свящ. Владимира Лапшина). Всё, что поет клирос, сохранено на церковно-славянском». Из интервью газете "Кифа" № 7 (45) за 2006 г.: "Если говорить о каноне св. Андрея Критского, то переводы и переложения, с которыми мне до сих пор приходилось знакомиться, были совершенно неудовлетворительны. Например, переложение Якова Кротова совершенно бессистемно (многие неудобопонятные славянизмы почему-то оставляются, а вполне ясные конструкции, напротив, переводятся и т.п.). В сети можно найти и сравнительно адекватные переложения (Анны Виноградовой, например), но читать их в богослужебной манере весьма затруднительно. Поэтому я недавно сделал свою редакцию Великого канона для чтения вслух (переводом ее назвать нельзя, потому что я не владею языком оригинала и пользовался только славяно-русскими текстами, а многие строчки просто брал из перевода Виноградовой и других). Конечно, моя работа тоже очень несовершенна (и совсем не «научна»), а лишь немного добавила в плане «чтецкой органики»" (http://www.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=192&art_id=6879).  Текст перевода: http://www.radiosofia.ru/vk/kanon1.doc

13. Перевод Анны Виноградовой 2001 г. Текст перевода: http://www.churchtranslat.narod.ru/andrey1.html


II. Стихотворные переложения

14. Перевод о. Гавриила Пакатского (или Пакостского).
«Перевод был предпринят в 1829 году слепым священником Гавриилом Пакостским, жившим в Петербурге при Константиноеленинской церкви городских богаделен [(8) ]. Его перевод написан в манере, характерной для середины XVIII столетия — невыдержанный 13-сложник, очень архаичный для начала XIX века» (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html).

15. Перевод иеромонаха Геронтия (Левитского). «В 1879 г. вышел перевод, составленный иеромонахом Геронтием [Левитским] — членом Пекинской духовной миссии, проживавшем, однако, в это время в Московском Покровском монастыре ([5 ]). И этот перевод архаичен, отставая от развития русской поэзии на несколько десятков лет, походя на сумароковские оды» (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html).

16. Перевод С.П. «Написан четырехстопным ямбом, с беспорядочными перрихиями, стихотворный перевод анонима, укрывшегося под инициалами С.П., изданный Афонским Паителеимоновым монастырем в 1905 году» (http://www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html).

17. Перевод архиепископа Ионафана (Елецких) (избранные тропари из песней 1 и 2; 2003, 2006 — опубл. на офиц. сайте). Текст перевода: http://www.jonathan.org.ua/_save/kanon%20izbr.rar

18. Перевод (с комментариями), сделанный со старообрядческого текста на четверг 5-й недели; доведен до тропаря "Яко Моисей великий египтянина..." (песнь 5). Кто автор, и когда перевод был начат, неизвестно (в разделе "О нас" на сайте "Крылья Голубиные" указан в качестве контактного лица священноинок Симеон). Текст перевода: http://posad.1gb.ru/default.aspx?ti=1&hti=51

III. Ритмизированный (метроритмический) перевод

19. Перевод архиепископа Ионафана (Елецких) (2003, 2006 — опубл. на офиц. сайте). Текст перевода: http://www.jonathan.org.ua/_save/kanon.rar

IV. Славянизированные переводы

20. Гуляницкий Августин, еп. // Душеполезное Чтение. 1882. № 1. С. 232—261 (1882). О переводческих принципах см. статью А.А.Плетневой: http://www.box.net/shared/gjs2eeoac9 Текст перевода: http://www.box.net/shared/n54aouz48c

21. Елецких (2003, 2006 — опубл. на офиц. сайте). «Необходимо воспользоваться и богомудрым предложением святителя Феофана Затворника и продолжить правку церковнославянских текстов. Таковую попытку, следуя святителю Феофану, сделал и аз, многогрешный, изложив Великий покаянный канон св. Андрея Критского в русском, сильно славянизированном "изводе". Некоторые мои иереи, ознакомившись с ним, свободно и решительно отдали ему предпочтение перед "чисто" русским и даже церковнославянским его изложением» (http://www.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=845&art_id=8069).  Текст перевода: http://www.jonathan.org.ua/_save/kanon.rar


UPD. Нашел: а) удобочитаемые варианты переводов архиеп. Ионафана, б) датировку перевода Тимрота.

UPD-2. Модернизировал список переводов, сопроводив по возможности каждый пункт ссылкой на текст и информацией об употреблении его в богослужении, переводческих принципах и нек. др. (пока преимущественно искал на поверхности в Инете). Включил еще сведения о переводе о. Игоря Кобелева, В.Ковальджи, А.Виноградовой.

UPD-3. Добавил ссылки на тексты еп. Августина (Гуляницкого) и Е.Ловягина (последний, правда, представлен в рукописи XIX в., выложенной на сайте Лавры). Нашел еще один перевод.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 32 comments