?

Log in

No account? Create an account
Переводы богослужебных текстов's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Переводы богослужебных текстов's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Thursday, August 30th, 2018
10:12 am
[abbatus_mozdok]
Три грани богослужебного перевода
1. Эстетика
2. Культура и аскетика.
3. Богословие.


https://youtu.be/MQWL3Vj9E90
Thursday, December 7th, 2017
3:09 pm
[abbatus_mozdok]
Мой перевод степенны Октоиха
Получилось почти стихом:

Глас 3
Антифон 3
Счастлив боящийся Бога!
И будет он ходить прямою заповедей дорогой,
И в результате добрых дел животворящие плоды,
Вкушать он станет во все дни свои.

Окрест, о, пастыреначальник, твоего стола,
Возвеселись, ликуй, узрев исчадия твоя!
Носящих, словно вайи, добродетели своя.

Во Святом Духе все сокровища славы;
От Него изливется благодать и жизнь всей твари;
И мы Его с Отцом и Словом с любовию славим.
Friday, October 6th, 2017
10:49 am
[abbatus_mozdok]
Анафора: «Вся, яже о нас бывшая» (вопрос)

В анамнесисе златоустовой анафоры есть такие слова «поминая же и ныне сию спасительную заповедь и вся, яже о нас бывшая [πάντον τῶν ὑπὲρ ἡμῶν γεγενημένων]: Крест, гроб…»

Понятно, что по смыслу, речь идет о том, что совершено Христом ради нас (для нашего спасения). Собственно, ὑπὲρ ἡμῶν можно перевести и как «за нас», и как «для нас», и как «ради нас», а так же – в сотериологическом смысле, как указание на «заместительную жертву» («вместо нас»). Суть моего вопроса (на который прошу обратить особое внимание о. hd_paul, т.к. он уже публиковал дельные заметки по переводу литургических текстов) в следующем: как лучше перевести указанный греческий речевой оборот?

Мой вариант перевода такой: «И ныне поминая эту спасительную заповедь, а так же все, что было вместо нас, за нас, для нас и ради нас, а именно: Крест, гроб, тридневное воскресение, в небеса восхождение, правое восседание и второе славное Его снова Пришествие».

С моей точки зрения греческий текст нуждается в развернутом переводе сразу несколькими параллельными оборотами речи («вместо нас, за нас, для нас и ради нас»). Буду благодарен за любые советы, подсказки и конструктивную критику.
Wednesday, June 14th, 2017
3:08 pm
[abbatus_mozdok]
один из тропарей канона 50-цы
Пётр Пашков сделал перевод одного из тропарей канона Пятидесятницы

С благдарностью отношусь к проделанному труду, однако, считаю важным отметить нюансы:

1. Слово «εὐμοίρησεν» образуется от «εὔ-μοιρος» (дословно «благая судьба»)

2. Некорректно переведена фраза «Υἱὸς Πατήρ, καὶ Πνεῦμα, εὐλογητὸς εἶ». Ведь Πατήρ – gen (а никак не voc! это даже в наших Пентикостарионах заметили). Дословно «Сын Отца и Дух » Так же и «εἶ» это imper. к «εἶμι». Пре учете, что «εὐλογητὸς» это тоже множественное число, то по-славянски следует читать так: «Сын Отца и Дух благословенны суть».

Мой перевод такой:

БЫЛ БЛАГОДАТНО СУДЬБОНОСНЫМ ТРЕТИЙ ЧАС С РАССВЕТА – НАС НАУЧАЯ ПОЧИТАТЬ ТРИ ИПОСТАСИ, НЕ ДРОБЯЩИХ ВЛАСТЬ. ЕДИНСТВО ЖЕ ЯВЛЯЕТ БОЖЕСТВА СЕЙ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ГОСПОДСКИЙ: БЛАГОСЛОВЕННЫ СЫН И ДУХ ОТЦА.
Sunday, February 12th, 2017
11:24 pm
[liturgy_music]
Об одной маленькой ошибке и канонах в целом
Из Канона в неделю о блудном сыне.
9 песнь.
Ἴδε Χριστέ, τὴν θλῖψιν τῆς καρδίας, ἴδε μου τὴν ἐπιστροφήν, ἴδε τὰ δάκρυα Σῶτερ, καὶ μὴ παρίδῃς με, ἀλλ' ἐναγκάλισαι πάλιν δι' εὐσπλαγχνίαν, πληθύϊ σῳζομένων συναριθμῶν ὅπως ὑμνῶ εὐχαρίστως τὰ ἐλέη σου.
Виждь, Христе, печаль сердца, виждь мое обращение, виждь слезы, Спасе, и не презри мене, но обыми паки благоутробия ради, множеству спасаемых Пречистая (!), яко да пою благодарно милости твоя.
Цит. по Триоди изд. Московская патриархия 1992 года.
В оцифрованной версии на orthlib.info так же.
В издании Триодь. Издат.совет, 2002 г. так же.
Поначалу я даже удивился, почему нигде не исправлено. Откуда "Пречистая", когда должно быть "причтая", т.е. причисляя. Хотя, в приницпе, это обычная ситуация, когда чтец к концу тропаря забывает, с чего начал.
Friday, November 11th, 2016
3:41 pm
[abbatus_mozdok]
Ноябрь, 14 день (юл.кал.). Память импер. Юстиниана и Феодоры

Им в греч. текстах присутствует только тропарь.

Тропарь, глас 3:
Делами православия просиявши, / всякое злославие угасли, / победные трофеи неся, всех благочестием обогатили, / украсив же Великую Церковь, / справедливо [1] обрели Христа, / дарующего вам [2] и всему миру великую милость.

[1] Я помню, что «ἀξίως» это «достойно», но еще оно же может иметь ввиду и «справедливую награду», т.е. по моему мысль тропаря такова, что завершив строительство Св.Софии, царствующие как справедливую награду обрели Христа, Который дарует мир их царству и умиротворяет весь мир.
[2] Я уверен, что именно так и было в тропаре: речь шла об умиротворении их царства. Ведь строительство Св.Софии мыслилось еще и как символ прекращения междоусобиц в империи (если мне не изменяет память, Св.Софию стали строить после подавления «ники»?). Мысль тропаря – на мой взгляд – такова: Строительство Св.Софии послужило умиротворению царства. Здесь очень глубоко выражена имперская идея: Храм Св. Софии – символ вселенской Церкви и всего универсума («космоса»), а потому обустройство этого Храма служит умиротворению «всего мира», который в итоге должен подчиниться «царствующему Граду» (ср. со стихирой Кассии на Р.Хр: «Под единым Градом земным все народы были»). Ср. так же тропарь в описании Ивановым Греч. Апостола (на 22 дек. «Отверстие св. Божьей Великой Церкви»): «Град наш, Господи, яко око вселенныя, от всякого Твоего праведного прещения свободи и державами царствия той всячески украси [здесь неудобовразумит. слав. текст мне кажется имеет ввиду следующее: «владычеством над царствами» других народов – арх.Ф.], варваров низложение и прогнание бед Богородицею даруя» (с. 173). Вот и ответ о связи между Храмом Св.Софии и умиротворении «мира»: Град Константинополь – «око вселенной», соответственно и Храм его – «кафедральный собор» всего христианского мира.

Так же имеется две альтернативные службы: Тропарь, составленный монархистами [тут ] и служба, составленная Ивановским иеромонахом Юстинианом [тут ] Обсуждение уставных деталей в греч. практике см. тут: [тут ]. См. так же: Ивановъ А. Греческій рукописный апостолъ, принадлежащій Предтеченской церкви въ г. Керчи. // «Записки Императорскаго Русскаго Археологическаго общества». — Томъ I. — Спб.: Типографія Императорской Академіи Наукъ, 1886. — С. 172-173. [ на сайте "osanna" и вот тут скан текста в формате pdf ]
Saturday, January 30th, 2016
10:01 am
[abbatus_mozdok]
Служба о достоинстве и чести Священства
16 / 29 января
Поклонение веригам блаженного апостола Петра


В Византийском Обряде в этот день совершается молитвенное почитание вериг (а значит, и трудов апостольского служения) апостола Петра. На этот день мною, священником-архимандритом Феогностом Пушковым, составлена служба (в формате Латинского Обряда) о достоинстве и чести Священства. В этот день назначаем пост до вечера, в 15-ть часов европейских суток начинаем Святую Евхаристическую Литургию по следующему чину:

Авторское литургическое творчество...Collapse ).
Monday, January 18th, 2016
1:03 pm
[abbatus_mozdok]
Свящ. М.Желтов о великом водоосвящении в Византии: критическая заметка
Желтов М., свящ. Происхождение и содержание чина великого освящения воды на праздник Богоявления. – [http://www.pravoslavie.ru/put/76587.htm].

Не могу не отметить следующие сомнительные высказывания:

«…Однако святой Иоанн Златоуст, впервые описавший это свойство, ничего, как и святитель Епифаний, не говорит о совершении над водой каких-либо богослужебных чинопоследований — все желающие просто набирают ее из местных источников, и святость ее имеет основание в самой дате праздника, а не в том, что над водой прочитана молитва или совершено священнодействие».

И даже там же – примечание № 7:

«Мы категорически не согласны с диак. Н. Денисенко, который в своей диссертации делает на основании слов Златоуста вывод о том, что над водой совершалось некое благословение в контексте специальной службы (Denysenko N. The Blessing of Waters on the Feast of Theophany in the Byzantine Rite: Historical Formation and Theological Implications / Diss.: Catholic University of America. Washington (DC), 2008. P. 29–30, 39; в 2012 г. работа была выпущена издательством «Ashgate» в виде книги, озаглавленной «The Blessing of Waters and Epiphany: The Eastern Liturgical Tradition», но нам была доступна только рукопись диссертации): пассивное причастие в выражении Златоуста σήμερον ἁγιασθέντων τῶν ὑδάτων указывает лишь на то, что «воды освящаются/освящены сегодня», но совершенно не требует предположения о сугубо литургическом характере этого освящения. При этом подобное предположение противоречило бы свидетельству Феодора Чтеца».
Следующее затем свидетельство Феодора Чтеца содержит лишь указание на то, что Петр Гнафевс ввел в Церкви обычай, «чтобы вечером на Богоявление совершалось призывание (ἐπίκλησις) над водами».


Из всего процитированного свящ.Желтовым делается совершенно нелепый и антинаучный вывод об алитургическом характере освящения вод на Богоявление. Есть ли нам что возразить по существу? – Разделим эти возражения на 3 пункта:
1. Указание на пассивное причастие «сегодня воды освящаются / освящены» не дает оснований делать выводы о том, что освящение происходит «само по себе». Если в пассивном причастии встретится информация о, скажем, В.Четверге: "сегодня в храмах освящается / освящено миро", будет ли крутой литургист Желтов считать, что миро освящается само по себе – чистым присутствием в храме без литургического чина? – Разумеется, нет! Так же часто говорят о Великом Четверге в следующей форме: «В великий Четверг освящались / освящаются Святые Дары для причастия больных в течении всего года», что, разумеется не означает, будто они освящаются вне Евхаристии.
2. Отсутствие свидетельств у Златоуста, Епифания и др. древних церковных писателей об особом чине освящения вод объяснимо из контекста их высказываний. Они ведь не писали литургических трактатов. Могли лишь подразумевать по умолчанию итак очевидную наличность чина освящения вод в канун праздника. Опять же по аналогии с Великим Четвергом. Я могу написать в своем очерке «В великий Четверг освящались / освящаются Святые Дары для причастия больных в течении всего года», что вовсе не будет означать отсутствие Евхаристического освящения (ввиду того, что я его прямо не упомянул). Иначе мы просто обречены повторять глупый примитивизм протестантов, на отсутствии четких описаний в новозаветных текстах ритуала Евхаристии или хиротонии в священство делающих выводы об отсутствии вообще ритуала в апостольской Церкви.
3. Свидетельство Феодора Чтеца упоминает о составлении Петром Гнафеем особого литургического чина, похожего по своей структуре на евхаристическую анафору. Но это так же не означает, что до составления чина Петра Гнафея не было вообще никакого чина водосвятия. По аналогии с тем же Освящениям Мира (составленного – о, парадокс – тем же Петром Гнафеем)! Ведь до составления этого чина Миро таки освящалось, только менее торжественно и в частном порядке епископом по мере потребностей (что признает в своей статье и Желтов). Так что нам мешает утверждать естественность наличия водоосвящения в вечер с 5 на 6 января? До Петра Гнафея этот чин, очевидно, был менее торжественен и не содержал молитвы, копирующей в себе структуру евхаристической анафоры. Стоит еще покопаться в истории молитвы «Боже Великоименитый», т.е. традиционной молитвы малого водоосвящения. Вполне возможно, что она и была более древней литургической формулой освящения вод под 6 января (т.к. в этой молитве упоминается Крещение Христа).
Итак, выводы: Разумеется, чин водоосвящения был, но совершался он, видимо, с вечера кануна праздника (т.е. тогда, когда и совершается первая праздничная Литургия Василия Великого после дня предпраздничного поста), и освящение это, видимо, действительно испрашивалось всем стихиям вод. Вот почему уже в полночь (т.е. когда все служения в храме однозначно совершены) люди набирали воду, уже освященную литургическим актом Церкви. Скорее всего какое-то "благодарение" могло возноситься и "над водами сими", т.е. конкретными водами, принесенными на богослужение.

Представление об алитургическом характере освящения вод (высказанное свящ.Желтовым) есть чистое язычество. Оно иноприродно Церкви по умолчанию. Все, что признается Церковью именно священным во Имя Христово, есть результат сакраментального освящения. Меняются и развиваются формы, но не суть.
Wednesday, January 6th, 2016
12:37 pm
[abbatus_mozdok]
МЕССА ЛАТИНСКАЯ НА НОВЫЙ ГОД
НОВЫЙ ГОД

Я говорил уже в прошлом году, что я «Новый Год не праздную, а молитвенной встречаю»! Вот уж 6 лет, как я Новогоднюю Ночь встречаю ночной новогодней Литургией (Св.Мессой по латинскому обряду) в домовом Храме. Служу в полумраке свечей, начиная интроит под бой курантов (роль «министранта» исполняет моя родная матушка). Это непередаваемое чувство новогодней эстетики! Сначала (в 23:30) служу по латинскому Требнику красивую покаянную службу – исповедь за прошедший год. Потом молитва Амвросия Медиоланского "пресвитера, хотящего лиургисать" и в полночь – Святая Месса по чину того же святителя Амвросия (новогоднее "префацио" к "Высокой Молитве" написал сам, а затем написал и остальные части службы,т.к. текст по латинскому Миссалу меня по содержанию не устраивает; все мои тексты - см. ниже). После причастия и "Missa est" с последующим разоблачением из риз – полагающаяся после Мессы "Песнь трех откроков" (наша 8-я песнь утреннего Канона), затем – "Бог Господь", тропарь благодарственный и новолетию, сугубая ектения и "Тебя, Бога, Хвалим".

И вот что мне подумалось: Я, конечно, целиком "за" переход на Григорианский календарь, но случись этот переход – всей моей новогодней эстетике "каюк", бо в сей день (1 января по старому стилю, а в случае перехода на Григорианский календарь – значит, это будет уже и 1 января по "новому" стилю) полагается праздник Обрезания Христова и память Василия Великого. Тематически "вклинить" ночную новогоднюю Литургию просто некуда!

ДАЛЕЕ – изменяемые новогодние тексты для латинской Мессы
читам ...Collapse )
Monday, December 28th, 2015
10:08 am
[abbatus_mozdok]
Молитва перед преломлением Евхаристии о мире Церквей

Всемогущий Отец! Мы сегодня преломляем этот Небесный Хлеб Евхаристии Христа Твоего с верою, что как страдания Сына Твоего привели к обновлению естества и объединению раздробленного, так и нынешние страдания и расколы народа Твоего приведут страждущих к познанию своих грехов, исповеданию, покаянию; к постижению смысла страданий и к обновлению согласия Церквей Христа Твоего во Святом Твоем Духе.

© архимандрит Феогност Пушков
Saturday, December 19th, 2015
1:49 pm
[abbatus_mozdok]
НЕДЕЛИ ПРЕД РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ
Предисловие

В своих критических заметках касательно богослужения Рождественского Поста мы отметили некоторую несуразность существующего в нашем славянском «савваитском» Типикие последования:

В «неделю праотцов» на «воззвах» только первая стихира (и «славник») посвящены праотцам, а три другие – отрокам и Даниилу (что составляет тематику собственной «недели отцов»). Еще более нелепым выглядит расположение канона: 1-м стоит канон «отрокам» (который, кстати, полностью повторяется на службе 17-го декабря), а затем уже на 2-м месте «канон праотцам», начинающийся Христорождественским ирмосом. Получается несуразность: сначала мы поем отрокам (коих память дважды – в следующее воскресение и 17 дек. – будет впереди), а затем Адаму, Аврааму, Мельки-цадеку, Моисею и др. Канон отрокам является явной тематической ошибкой в данном случае.

В «неделю отцов» все еще сложнее. Во-первых, в это воскресенье соединены две самостоятельные темы: «память Авраам, Даниила и отроков» и собственно «предпразднство». Но с последним еще интересней: стихиры и канон предпразднства (вполне логично предшествующие песнопениям «отцам») поются только если это воскресение припадает в промежуток времени между 20 и 24 декабрем, а если нет, то глубочайшие по своему смыслу и содержанию стихиры и канон «упускаются». Во-вторых, первая же (после 3-х «условных» стихир предпразднству) «стихира отцам» звучит так: «Явилась днесь концам мира память праотцов», а следующая стихира начинает поминать Адама и других праотцев. Не перепутали ли переписчики стихиры двух «недель» местами? Так же интересны паремии этой недели: в целом посвященная Даниилу и отрокам служба вдруг содержит паремии о благословении Авраама Мелхиседеком и два текста из Второзакония. Никоим боком они не относятся к Даниилу и отрокам. А вот к тематике недели пратцов они вполне подходят.

Итак, мы делаем следующее:
1. Из двух «недель» мы делаем три – «Неделю праотцов», «неделю отцов» и «неделю пред Рождеством Христовым». Соответственно, «неделя отцов» (точнее – «неделя Авраама, Даниила и отроков») есть не последнее, а предпоследнее воскресение пред Рождеством Христовым. А «неделя пред Рождеством» – это последнее воскресение пред праздником, независимо от того, на какое число оно припадает.

2. С 17-го декабря мы переносим службу «Даниилу и отрокам» на воскресение (между неделей отцов и неделей праотцов). Таким образом у нас в целом получается уже не 2, и даже не 3, а 4-ре предрождественские недели.

3. Следует обратить внимание на то, что отсчет недель идет в обратном порядке: I-я неделя пред Рождеством – это последнее воскресение перед праздником (а не то, которое начинает рождественский литургический цикл). И, соответственно, предпоследнее воскресение – это II-я неделя, и т.д. Итак, у нас получается: «Неделя I пред Рождеством. Предразднство». «Неделя II пред Рождеством. Авраама, Даниила и отроков (отцов)». «Неделя III пред Рождеством. Даниила и отроков в печи Вавилонской». «Неделя IV пред Рождеством. Праотцов».

4. Стихиры «на воззвах» недель «отцов» и «праотцов» мы частично меняем местами. А вместо воскресного тропаря гласа поём ипакои (помещенные у савваитов по 3-й песни канона), т.к. именно ипакои были самой древней формой тропаря, и византийском богослужении именно им всегда отдавалось преимущество пред другими текстами (о чем свидетельствует и само название, требующее петь их «со вниманием»). Попадание их в междупесние канона (вместо седальна) не находит для себя разумного обоснования.

5. Паремии (3) из недели отцов мы переносим на неделю праотцов, а на неделю отцов назначаем паремии из книги пророка Даниила.

6. Так же в каноне и в некоторых других местах вы встретите тропари "Феогностовы", т.е. мои авторские. Я был поражен отсутствием тематического тропаря (т.е. развернутого прославления) Мелхиседека и Евы. Они упомянуты "вскользь", а между тем даже Христос (по мессианскому служению) носит сан Священства Мелхиседека, ну а уж упомянуть Еву (при упоминании Адама) тоже стоило бы. Этот пробел я и восполнил дерзновенною рукою.

7. Моим "авторским приемом" является перевод некоторых библейских терминов, присутствующих в каноне, через призму иудейской терминологии (а не эллинской). Так в некоторых случаях я слово "Закон" перевожу словом "Тора", а "Христос" передаю словом "Мессия" (что, все же, встречается в нашем богослужении - см. в Пентикостарионе службу на Преполовение Пятидесятницы и на 5-ю Неделю Пентикостариона). Так же и слово "волхвы" и "звездословы" я в некот. случаях перевожу как "астрономы". Я знаю, что слово астрономы здесь может показаться неуместным. Но мне вспоминается тут открытие Кеплера, которое явление звезды делает свидетельством не только для современников Христа, но и для нашего времени. Так же мною был упорядочен в хронологчиеском порядке список пророков в 8-й песни канона "праотцов" (и добавлен Иоиль - куда то "вылетевший" - Одед и Варух с отроками). Подумываю о том, чтобы в дальнейшем допускать и прямую передачу библейского имени в семитском (ашкеназском) произношением: не "Аввакум", а "hаббакук"; не "Осия", а "hошейа" и т.д.

Ну и некоторые другие изменения, которые будут понятны ниже из текста предлагаемой нами версии перевода богослужения на русский язык со славянского. Подчеркиваем это, что в данном случае это перевод не с греч., а со слав., т.к. у меня нет под рукой греч.текста, а так же нет времени с ним работать.

Я хотел бы, чтобы читающий эти тексты, рассмотрел два ракурса, независимо один от другого: 1. Предлагаемую реформу Устава. 2. Предлагаемый вариант перевода.



Перевод и редакция литургическихтекстов (с) о. Феогност Пушков, сщархим., к.б.Collapse )
Sunday, December 13th, 2015
2:04 pm
[abbatus_mozdok]
Христорождественский постовой богослужебный цикл по славянскому (савваитскому) Типику: актуальные заметки.

Современное богослужение византийского обряда представляет собою синтез более ранних, порою, весьма отличающихся друг от друга, традиций. Литургический же синтез разных богослужебных традиций предполагает органическую стыковку частей, образующих единое целое. Однако, при всей кажущейся, с первого взгляда, монолитности нашего богослужения, внимательное изучение литургического материала увидит не только «местá стыка, отмеченные грубым рубцом», но и прямые противоречия. Итак, для начала мы отметим ряд противоречий, а затем предложим свой вариант их устранения.
Читаем внимательно!Collapse )
Thursday, June 25th, 2015
12:18 pm
[abbatus_mozdok]
Правильно ли я перевел:

"ЕДИНОПРЕДЕЛЬНЫЯ ЯКО САПМСОН ИНОПЛЕМЕННИКИ НЕ ПОТРЕБИЛ ЕСИ, ИНОРОДНЫЯ ЖЕ ВСЯ УЧЕНИЯ ИНОСЛАВНЫХ НИЗЛОЖИЛ ЕСИ, И ДЕРЖЖАВУ ПРАВЛСАВНЫХ ДАЛ ЕСИ".

/Минея. Июнь. День 9-й. Память Кирилла Александрийского. Канон (творение Феофана), песнь 6/

Мой перевод: "Сампсон истребил пограничных иноплеменников, ты же низложил все инородные учения инославных, одержав победу православных, Кирилле"

У меня вызывает вопрос первое слово в славянском тексте: "единопредельныя". Я долго ломал голову, и потом подумал, что так как речь идет о пограничных соседях иудеев - филистимлянах, соответственно, смысл слова "пограничные"

И там же п.7:
"ЗАКОНОПОЛОЖЕНИЯ ГАДАНЬМИ, ЯКОЖЕ МЛАДЕНЦЕМ ПЕРВЕЕ, ДАННОГО ПОКРЫВАЛУ ПОКРОВЕНИЯ, ЯКОЖЕ ШИПКИ РАЗУМЕНИЯ ТЫ ОТКРЫЛ ЕСИ, СКАЗАВ ОБРАЗЫ ЯВСТВЕННЕЙШЕ"

Прошу предлагать свои переводы, а так же прошу найти мне текст ГРЕЧЕСКОГО оригинала, бо славянский перевод совсем туманен.

Мой предлагаемый перевод такой: "Открыв покровы первого Законоположения, данного, словно для детей, под покрывалом загадок и притчей, вырастил розы познания, яснее изъяснив прообразы"
Thursday, March 12th, 2015
1:47 pm
[abbatus_mozdok]
Молитва о беременной женщине

Помещаю тут,хотя сие и не перевод, а личное литургическое творчество, но все же - на русском языке и литургическое :). Когда получит известие женщина в себе, что имеет во чреве, то может получить от иерея благословения молитвой сей. Склонив колени перед иереем, она просит его благословения. Он же читает молитву сию (но руку не возлагает на главу):
Владыко Вседержитель, древнейший всякого тварного бытия Сущий, в круговороте времен вечную юность жизни обновляющий. Ты и ныне сию рабу Твою благословивший быть призванной к материнскому служению и начаток материнства в ней сотворивший. Милостивым Твоим оком воззри на нее и благослови (имя женщины) и находящегося в ее утробе младенца благослови, возрасти, укрепи, здравым сотвори. Ты в начатке зачатия сокрывый тайну талантов и даров Твоих человеку, одари и сие чадо обилием Твоих благодатей. Ты ради спасения нашего во плоти Приснодевственной Матери благоволил носимой быть сокровенной Тайне Твоей, растущей плотью человеческой по обычаю девятимесячного чревоношения, и тем освятивший материнскую утробу. И сию рабу Твою исполни радости, сил и любви и благопоспешной ко всякому делу благому яви. Да совершив путь чревоношения, радостно достигнет к пристани деторождения и славу Тебе восшлёт – Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и во всякое время и во веки веков, аминь.
© архимандрит Феогност (Пушков)
Sunday, February 1st, 2015
3:07 pm
[abbatus_mozdok]
Тропарь преподобным

В тебе, отче [мати], явственно спаслось то, что по образу. / Прияв бо крест, последовал[а] за Христом. / И деятельно учил[а] презирать плотское житие, как мимолётное, / усердие же прилагать о душе, вещи бессмертной. / Посему и вместе с ангелами радуется преподобный отче [преподобная мати] (имя) дух твой
Saturday, January 3rd, 2015
9:11 pm
[abbatus_mozdok]
ВОПРОСЕЦ:

Как можно перевести этот тропарь:
«Вельми горя, страдальче, любовию Христовой, ко огню искушений яко на росу утреннюю потекл еси, онаго постигнути сущо скщаго рачителя» [Минея. Декабрь, 20-е. Канон Игнатию Богоносцу. – Песнь 6]. Собственно меня волнует фраза после последней запятой!
Tuesday, December 9th, 2014
2:15 pm
[abbatus_mozdok]
Два варианта перевода НЫНЕ ОТПУЩАЕШИ:

1. «Ныне отпускаешь с миром раба Твоего, Владыко, по слову Твоему. Очи бо мои видели спасение Твоё, уготованное Тобою пред лицом всех людей: Свет, просвещающий Откровением язычников, и [воплощенную] славу народа Твоего Израиля»

2. «Ныне отпускаешь с миром раба Твоего, Владыко, по слову Твоему. Очи бо мои видели спасение Твоё, уготованное Тобою пред лицом всех народов: Свет Откровения для всех людей, и [воплощенную] славу народа Твоего Израиля».
Saturday, March 29th, 2014
12:11 pm
[asochenweh]
Тако
Подскажите, пож., в данной фразе "тако" значит настолько или таким образом?
Вознесем же наши благодарственные молитвы ко Господу, тако благоволившему о Святой нашей Церкви. Выразим всенародно нашу благодарность и советскому правительству за такое внимание к духовным нуждам православного населения, а вместе с тем заверим правительство, что мы не употребим во зло оказанного нам доверия.
Friday, February 21st, 2014
2:51 pm
[abbatus_mozdok]
Молитва предложения

(три варианта перевода)

Боже, Боже наш! Небесный Хлеб в пищу для всего мира пославший Спасителем и Избавителем и Благодетелем Господа нашего и Бога Иисуса Христа, благословляющего и освящающего нас! Сам благослови и сие предложение, и восприми его на наднебесный Твой жертвенник! Помяни, по благости и человеколюбию, принесших и тех, за кого они принесли, и нас без осуждения сохрани в священнодействии Божественных Твоих Таинств, ибо святится и прославляется досточтимое и великолепное Имя Твое, отца и Сына и Святаго Духа, ныне и во всякое время, и во веки веков.

Боже, Боже наш! Небесный Хлеб – Господа нашего и Бога Иисуса Христа, в пищу всему миру пославший Спасителем и Избавителем и Благодетелем, благословляющим и освящающим нас!...

Боже, Боже наш! Небесный Хлеб – Господа нашего и Бога Иисуса Христа, пославший пищей для всего мира, Спасителем и Избавителем и Благодетелем, благословляющим и освящаюосвящающим нас!...

Как уже видно из текста, варианты относятся к передачи первого предложения. Какие будут советы, замечания, предложения?
Thursday, February 6th, 2014
12:03 pm
[abbatus_mozdok]
Две мои авторские молитвы
***
Утром, в начале дня
Творец мой!
Очисть мою совесть,
Оживи душу,
Укрепи волю,
Освяти мысли,
Остепени плоть,
Просвети взор,
Вложи слово Твоё в уста мои,
Все естественные энергии души и тела приведи в согласие и благочиние,
Благослови дела,
Руководи намерениями,
Суди помыслы,
Вдохни Истинную Радость,
И венец дня приведи к полноте, согласно Твоей воли,
Ибо только через Тебя и деяния, и намерения наши обретают смысл и совершенство,
И к Тебе Единому по достоинству восходит хвала от всего творения,
И всяким дыханием возвещается Твоя Вечная Слава,
В ней же Ты царствуешь в Любви и во Истине,
С Твоим Единородным Сыном и Словом,
И с Животворящим Духом Святости уст Твоих
Ныне, всегда и в бесконечную вечность, аминь.

***

Молитва 1-я в начале Агрипнии (ночного бдения)
В благочинный и согласный строй, Зиждитель, собери душ и телес наших естественные силы, дабы, отбросив всякую поспешность, а наипаче в самом ликовании сей общей хвалы черпая силы к Твоей Службе (Лейтургиа), смогли б и мы, вместе с невещественными и недремлющими чинами ангелов, друг с другом же в единстве веры истинной и любви, совершить сие общее, начинаемое нами ныне, служение и насытиться в нем обильно изливаемого Тобою света (светолитие благодати), простираемого на все творения Твои, но постигаемого разумно и осознанно лишь человеком, поставленным Тобою образом Твоей славы посреди всего творения, от него же (т.е. творения) человеком и через человека приемлешь воздаяние всякого поклонения и славословия, возносимых в Вечное Твое Царство. Тебе бо принадлежит по естеству и благость, и всякая слава, честь, благодарение и поклонение, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда в бесконечные века веков, аминь.


© Архимандрит Феогност (Пушков Т.Г.)
Кандидат богословия
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com